Recuerdo cuando, de chiquillo, esperaba ansioso la llegada de la Feria: “¿Qué cacharrito nuevo vendrá este año?”
I remember when, boy, anxiously awaited the arrival of the Fair: “What new fairground attraction will come this year?”
Hoy, las ferias pueden ser una ventana al pasado, casi a la prehistoria…
Today, the fairs can be a window to the past, almost to prehistory …
También un paseo por el presente…
Also a walk in the present …
- Fira del Ram, Mallorca
- Noria
O una avanzadilla a un futuro de “6 dimensiones” que no imaginaría ni el mismo Mishio Kaku…
Or an advance to a future of “six dimensions” that could not imagine Michio Kaku…

Pero, una feria sin casetas… ¿es una feria?
But a fair without booths … Is it a fair?
Nada más salir del trabajo.
Unas luces me dan el alto.
Pensé en la guardia civil de tráfico, pero las luces eran demasiado tenues y blanquecinas.
Quizás una aparición misteriosa.
La solución…
¿Qué es lo más extraño que te has encontrado en la carretera?
_____________
In the dark night … surprise on the road
After leaving the job.
Lights on the road stop me.
I thought of the traffic policeman, but the lights were too dim and pale.
Perhaps a mysterious ghostly apparition.
The solution …
What is the strangest thing you’ve found on the road?
Attempted English translation futher down
Caminaba un hombre, que empujaba un carrito de bebé, entre la multitud multicolor mayoritariamente verde…
Absorto en sus pensamientos. Recordando los esfuerzos y sacrificios que su padre y su madre tuvieron que hacer para sacarle adelante, junto a sus hermanos.
Su padre y su madre, que nunca pudieron estudiar porque en aquellos años de postguerra sólo estudiaban los hijos de los ricos y los seminaristas.
Él y sus hermanos, que gracias a la escuela pública y las becas pudieron competir con los nietos de los ricos y los hijos de los seminaristas, según la propia valía y en igualdad de condiciones.
Igualdad de condiciones que costó sangre, sudor y lágrimas a millones de hombres y mujeres hasta ser conquistada tras años de represión y crímenes.
Caminaba el hombre, que empujaba un carrito de bebé…
Un bebé dormido, entre la multitud multicolor mayoritariamente verde, dormido, feliz e ignorante de la amenaza que sufría de padecer las mismas penalidades y penurias que sus abuelos porque la avaricia no tiene límites ni freno, en el hombre.
Caminaba el hombre, cegado por la luz del atardecer, pensando…
… ¿tú qué harías si fueses ese hombre?
A man walked through the multicolored crowd mostly green, a # 20M
A man was walking, pushing a stroller, the multicolored crowd mostly green …
Deep in thought. Recalling the efforts and sacrifices that his father and his mother had to do to get ahead, with his brothers.
His father and mother, who were never able to study because in those postwar years studying only the children of the rich and seminarians.
He and his brothers, thanks to public school and scholarships could compete with the grandchildren of the rich and the children of the seminarians, as self-worth and equal.
Equal conditions that cost blood, sweat and tears to millions of men and women to be conquered after years of repression and crimes.
Man walking, pushing a stroller …
A sleeping baby, the multicolored crowd mostly green, asleep, happy and ignorant of the threat of having suffered the same hardships and shortages that their grandparents because greed has no limits or brake in man.
Walking man, blinded by the light of the sunset, thinking …
… What would you do if you were this man?
Pared del colegio de mis hijos: sencillo, claro, sin lugar a dudas… ¡ÚNETE!
Wall of the school of my children: simple, clear, no doubt … JOIN IT!










































